האם מתרגם צריך להיות סופר טוב

תוכן עניינים:

האם מתרגם צריך להיות סופר טוב
האם מתרגם צריך להיות סופר טוב

וִידֵאוֹ: האם מתרגם צריך להיות סופר טוב

וִידֵאוֹ: האם מתרגם צריך להיות סופר טוב
וִידֵאוֹ: איך לצבוע שיער אפור! צבע שיער אפור! שיעורים! 2024, אַפּרִיל
Anonim

שירותי תרגום נדרשים בתחומים שונים של תרבות, הפקה ועסקים. לכן, הדרישה למומחיות זו אינה מתייבשת. עם זאת, האם חשוב כל כך למתרגם לוודא שהוא מכיר את שפת האם שלהם ברמה הספרותית, להיות סופר מצוין?

מתרגמים
מתרגמים

הוראות

שלב 1

על המתרגם להיות בעל שליטה טובה בשפת האם. גם כשנכנסים לאוניברסיטה ניתן להתחקות אחר דרישה זו: השפה הרוסית נחשבת לאחד המקצועות העיקריים, והספרות נמסרת גם בגלל התמחויות רבות בתרגום. עם זאת, לא כל המתרגמים חייבים להיחשב ככותבים טובים, מכיוון שלא כולם עובדים עם תרגום ספרים.

שלב 2

מתרגמים ספרותיים. אלה הם אלו המאפשרים לקוראינו להכיר את הקלאסיקות והזמניות של ספרות זרה. הם מתרגמים רומנים, סיפורים קצרים, הצגות ושירים. כמובן שמתרגמים אלה צריכים לדעת את שפת האם שלהם ברמה הספרותית, ולהרגיש את השפה הזרה לא גרועה יותר משפת האם שלהם. תחום המומחיות של מתרגמים כאלה משתרע על טקסטים ספרותיים, והם עוסקים בעיקר בתרגום בכתב, ולכן יתכן שהם אינם מיומנים כל כך בתרגום בעל פה. סופרים הם שהופכים למתרגמים ספרותיים מצוינים, מכיוון שהם אינם מעבירים טקסט יסודי, אלא משמעות המשפט כך שיישמע טוב בשפה המתורגמת.

שלב 3

מדריכים-מתרגמים צריכים להיות בעלי כישרון לתרגום ספרותי במידה מסוימת, אך בצורה בעל-פה. אלה האנשים שמקיימים טיולים לתיירים זרים, ולכן עליהם לדעת באופן מושלם שפה זרה אחת, או יותר מכמה, כמו גם את תרבות המדינה בה מבקרים. במהלך הסיור הם מתארים בצבעוניות את האזור, אוספי מוזיאונים או מבנים אדריכליים. לשם כך עליך להיות בעל כישרון ספרותי ניכר ולהיות, אם לא סופר, אז יהיה בעל סגנון ספרותי מצוין. בלי זה, הטיולים יהיו יבשים ולא מעניינים.

שלב 4

אך מה שמומחים יכולים לעשות בקלות ללא מתנה ספרותית הם מתרגמים טכניים. הם עוסקים בתרגום מפרטים טכניים, ציורים ותיעוד אחר בארגון. למתרגמים אלה יהיה הרבה יותר חשוב שיהיה להם ידע בתחום בו הם עובדים - תעשיות רכב, בנייה, כימיה, נפט, ייעור.

שלב 5

מתרגמים עסקיים ומתורגמנים בו זמנית רחוקים משפה ספרותית וכתיבה כמו מתרגמים טכניים. מבחינתם העיקר להבין עסקים, פיננסים, פוליטיקה, משא ומתן. על מתורגמנים סימולטניים לתרגם במהירות ובאופן יסודי לשפה זרה או שפת אם כל מה שהם שומעים במשא ומתן וכנסים של החברה. מתרגמים עסקיים עובדים עם אנשי עסקים או בחברות גדולות כמתורגמנים אישיים עבור אנשי עסקים.

מוּמלָץ: