מה צריך להיות מתרגם

תוכן עניינים:

מה צריך להיות מתרגם
מה צריך להיות מתרגם

וִידֵאוֹ: מה צריך להיות מתרגם

וִידֵאוֹ: מה צריך להיות מתרגם
וִידֵאוֹ: byron katie - האם אני צריך להיות אקטיבי בחיי. תרגום: זיו אשר 2024, מאי
Anonim

מה צריך להיות מתרגם אמיתי זו שאלה שמדאיגה לא רק את נציגי המקצוע הזה או אנשים שרוצים להפוך למתרגמים, אלא גם את אלה שרוצים להשתמש בשירותיהם.

מה צריך להיות מתרגם
מה צריך להיות מתרגם

הוראות

שלב 1

מתורגמנים עוסקים בפעילויות שונות, אפילו בתוך אותו מקצוע: הם יכולים להיות מתורגמנים ספרותיים, טכניים, מודרכים או מתורגמנים בו זמנית. יש מתרגמים שצריכים להיות פעילים מאוד ודיבורים, ממש להקרין אנרגיה כאשר הם מתקשרים עם אנשים. לאחרים צריך להיות חשיבה עסקית, הבנה טובה של תהליכים עסקיים. ועוד אחרים קשורים לתרגומים כתובים, כך שהם יכולים להיות רגועים ומתחשבים. ובכל זאת יש תכונות נפוצות המאחדות אנשים שונים כל כך מאותו המקצוע.

שלב 2

הכשרה. ללא מיומנות גבוהה, ידע מצוין בשפה זרה וטכניקות תרגום, אדם לא יוכל לתרגם משפה לשפה אחרת. כדי לפתח כישורים גבוהים, אתה זקוק לניסיון מתמיד וידע ענק לא רק בתחום של שפה זרה, אלא גם בתחום בו עובד המתרגם. נניח שמתרגם טכני, לא משנה כמה הוא מצוין בשפה זרה, לא יוכל לבצע את עבודתו ברמה גבוהה אם הוא לא מבין את עקרונות המנגנונים או הציורים איתם הוא צריך לעבוד. כדי לשמור על הכשרה גבוהה, מתרגם צריך כל הזמן ללמוד דברים חדשים: לקבל התמחות חדשה בתחום בו הוא עובד, ללמוד חומרים נוספים, מילונים.

שלב 3

גם מושג ההתמחות של מתרגם קשור לכך. אי אפשר להיות מומחה בשפה זרה, ובמערך שלם של התמחויות אחרות. לדוגמא, אתה לא צריך ללכת לעורך דין להתייעצות בנושא שן כואבת, ולרופא עם שאלות בנושא נדל ן. אז מדוע לקוחות רבים מופתעים מכך שהמתרגם אינו לוקח אחריות על עבודה על טקסט מיוחד מורכב. תרגום מילים הוא רק חלק קטן מהפעילות, מכיוון שמשמעותם חשובה, אחרת מכונות ומילונים אלקטרוניים היו מצליחים להתמודד עם תרגומים כבר מזמן. לכן, אם יש לך מסמך של נושאים משפטיים, רפואיים, בניה ואחרים, עליך לחפש מומחה תרגום בתחומים אלה. מתרגמים אוניברסליים יכולים לתרגם כל טקסט, אך הם אינם יכולים לערוב לאיכותו.

שלב 4

ידע מצוין בשפת האם. יש לקוחות ומעסיקים שלא לוקחים בחשבון שהמתרגם צריך לא רק להבין את השפה הזרה ואת נושא התרגום, אלא גם להיות שולט בשפת האם שלו. ביטוי המחשבות על הנייר או בעל פה על ידי המתרגם צריך להיות ברור, תמציתי ומדויק כמו מחבר המקור. מתרגם צריך להיות מסוגל לא רק לתרגם בצורה מדויקת ביטוי, מסמך או טקסט, אלא גם לבחור את הסגנון הנכון של הצגת המחשבות, לבחור קונסטרוקציות כאלה לתרגום, כך שניתן יהיה לקרוא אותו בשפת האם לא יותר גרוע, אבל אפילו יותר טוב מהמקור. הטעות העיקרית של המתרגמים היא שהם לא לוקחים בחשבון את הכלל הזה בעבודתם, ולכן התרגומים שלהם הם מילוליים, נשמעים מוזרים ולא מובנים.

שלב 5

מתרגם טוב הוא איש מקצוע בתחומו. הוא יודע בדיוק מה הלקוח זקוק לו, שואל את שאלותיו לגבי מטרת התרגום וקהל הלקוח, עונה בצורה מיומנת על שאלות הלקוח, עובד איתו באופן אינדיבידואלי ולא מתרגם רק את הטקסט. הוא מנומס, מדויק מבחינת זמן, תמיד בקשר, פתוח לדיאלוג. מתרגם טוב הוא אדם שניתן להפקיד בידיו עבודה במורכבות כלשהי ולהיות בטוח שהעסק לא יסבול מיחסו לעבודה או מטעות אפשרית.

מוּמלָץ: