קשה להעריך יתר על המידה את עבודתו ואחריותו של מתורגמן במשא ומתן בינלאומי. ההבנה ההדדית בין הצדדים, בהירות ההחלטות שהושגו, כמו גם האווירה הכללית של האירוע תלויים בעובד זה. כדי להבטיח השלמה מוצלחת של משימות אלה, על המתרגם להתנהג בצורה מסוימת במהלך המשא ומתן.
הוראות
שלב 1
במידת האפשר, התכונן לאירוע הקרוב. גלה את נושא המשא ומתן, בדוק את כמות החומרים המקסימלית הזמינה. עליכם להכיר היטב את אוצר המילים ואת מהות הנושא בשפות זרות ושפת האם. ישירות במהלך משא ומתן, ניתן להבהיר רק כמה פרטים (מספרים, שמות פרטיים, ניואנסים קלים).
שלב 2
אם קרה שהוזמנת לתרגם שיחה באזור בו אינך מבין כלל כמומחה, נסה לתפוס את הנושא במהירות האפשרית. כאשר אתם מתנצלים בפני אחד המשתתפים, עומדת לכם הזכות לשאול כמה שאלות ברורות וקצרות בפני האחר. למשל, להבהיר את מהות המושגים שבלעדיהם אי אפשר לבצע תרגום נכון.
שלב 3
כשאתה מפרש ברצף, כשאתה מקשיב לראשונה לשיחה אחד ואז מתרגם בקול רם, השתמש בקולסיבי. צלם את המחשבות העיקריות שלך באמצעות סמלים, וכתוב את כל המילים והמספרים המדויקים במלואם. ככלל, הדובר, לא אתה, קובע את הקצב והנפח של הביטוי לתרגום. עם זאת, אם משא ומתן שוכח להשהות כדי להעבירו, אתה יכול לסמן לו בנימוס ועדין להפסיק.
שלב 4
במהלך פרשנות בו זמנית (כאשר אתה מתרגם בלחישה במקביל לדובר), המשימה שלך היא לדבר בצורה ברורה ובעוצמה מספקת. המקצועיות והיכולת שלך להקשיב ולדבר בעת ובעונה אחת באים לידי ביטוי. כבר לא יהיה לך זמן להבהיר משהו, כמו גם הזדמנות לשאול מה שמעת. במקרה זה עליך להיות אסוף ביותר. רגע עדין: דאגו לרעננות הנשימה, מכיוון שתצטרכו לדבר קרוב ככל האפשר לשיח.
שלב 5
אם מתקיים משא ומתן על אוכל, שקורה לעתים קרובות למדי, אסור לך לאכול. המקסימום שאתה יכול להרשות לעצמך הוא כמה לגימות ממשקה קל (מים, מיץ, קפה) בזמן שאחד ממשתתפי השיחה מדבר. ללעוס כל דבר, אפילו מהר מאוד, או לשתות משקאות אלכוהוליים אינו מקובל.