אם אתה חולם להיות מתרגם, הרצון שלך יכול להתממש. מקצוע המתורגמן הוא יוקרתי ומבוקש. שירותי מומחים משתלמים היטב. אם אתם מכירים היטב שפות זרות ואוהבים לעבוד עם אנשים, המקצוע הזה הוא בשבילכם.
הוראות
שלב 1
פרשנות סימולטנית היא דבר רציני מאוד. המתרגם מבצע זאת במקביל לנאום הדובר. זהו סוג הפרשנות הקשה ביותר.
שלב 2
מומחה נדרש לא רק להיות בעל ידע מצוין בשפה, אלא גם להחזיק בכישורים ייחודיים. אם תחליט להיות מתורגמן בו זמנית, קבל השכלה באוניברסיטה בשפה.
שלב 3
אתה יכול גם להיות מומחה אם אתה גר בארץ תקופה ארוכה או מעורב באופן פעיל בתרגומים. יש לשמור על כישורי תרגום סימולטניים בכל עת.
שלב 4
בתרגום בעל פה, במיוחד בתרגום סימולטני, הידע המעשי של שפה זרה הוא מכריע. עליכם להבין היטב את השפה המדוברת של דוברי שפת אם, לדעת את הביטוי של שפה זרה.
שלב 5
על מתורגמן בו זמנית להיות בעל דיקציה ברורה, עמידות בפני לחץ ותגובה מהירה. סיבולת פיזית ויכולת הפשטה מגורמים זרים חשובים.
שלב 6
הכשרות תרגום סימולטני נערכות באוניברסיטאות רבות ברחבי העולם. ראוי לציון במיוחד האוניברסיטה הלשונית במוסקבה. מ 'טורזה, בית הספר הגבוה למתרגמים בז'נבה. אתה יכול גם ללכת לאוניברסיטת אוטווה.
שלב 7
פרשנות באוניברסיטאות ברוסיה נלמדת על פי המתודולוגיה של A. F. שיריאיבה. התוכנית מיועדת להכשרה אינטנסיבית של שנתיים.
שלב 8
התלמידים מקבלים ידע תיאורטי בשנה הראשונה. בשנה השנייה ללימודים הם מגבשים את הידע שנצבר בפועל. לדוגמא, התמחות לסטודנטים יכולה להתקיים בסוכנות תרגום.
שלב 9
במהלך התרגול, מיומנויות הדיבור והתרגום משופרות. העבודה בנויה בצורה כזו שהתלמיד יקבל מושג אמיתי על פעילויותיו של מתורגמן בו זמנית.
שלב 10
התלמידים מאומנים לבצע שלוש פעולות במקביל: לתפוס את הטקסט, לתרגם ולהשמיע אותו. ההדרכה מתבצעת בתנאים שונים. המצב קרוב ככל האפשר למצב שמתורגמן בו זמנית יצטרך להתמודד איתו בתנאים אמיתיים.
שלב 11
אם אתה מכיר את השפה בצורה מושלמת ומחליט להיות מתורגמן בו זמנית, אך אין לך שום רצון ללמוד במשך שנתיים בתכנית האוניברסיטה, שים לב לקורסים. ניתן לקחת אותם במרכזים חינוכיים. השיעורים מתבצעים על בסיס תשלום.
שלב 12
לאחר סיום ההכשרה תוכלו להגיש מועמדות לתפקיד מתורגמן בו זמנית בארגונים או להשתתף בכנסים כמומחה.