אנשים רבים שמרוויחים כסף באינטרנט עוסקים בתרגום או בעריכה. כל אחד מהם יגיד לך שמדובר בעבודה חסרת תודה. בעזרת כמה טיפים פשוטים תוכלו להגביר את היעילות שלכם ולגלות את הכישרון שלכם כמתרגם.
נחוץ
- - מילונים מיוחדים;
- - תוכניות לתרגום;
- - אוספי כללי איות ופיסוק.
הוראות
שלב 1
התחל עם היסודות. כמו בכל עסק, עליך להתחיל במה שאתה יודע. על ידי תיקון שגיאות איות, פיסוק ושגיאות דקדוק, לא רק שתבינו את הנושא ותכירו את הטקסט, אלא גם תתחילו להבחין בבלבול ברור בהצגת החומר.
שלב 2
לעולם אל תמציא את זה. לכל מחבר סגנון כתיבה ייחודי. במקום להמציא משהו שלא נמצא בטקסט, כדאי להבהיר את המקום המפוקפק אצל הלקוח. זה יעזור למנוע בעיות בעתיד ולהדגים את רמת המקצועיות שלך.
שלב 3
אל תפחד לשאול שאלות. סביר להניח שהלקוח שלך הוא זה שתרגם את הטקסט, כלומר, הוא מבין גם את שפת המחבר וגם את הטקסט המתורגם. אם אינך בטוח במשהו, בקש מהמתרגם לברר את אי ההבנה, מכיוון שיש לו גישה לטקסט המקורי. קשר מתמיד מקדם גם עבודת צוות מתואמת היטב. זה יעזור לך לבצע את עבודתך בצורה הטובה ביותר ולקבל את ההזדמנות לשיתוף פעולה נוסף.
שלב 4
בדוק הכל מחדש. בשפות מסוימות, כגון ערבית, אין מילים לציון טכנולוגיות או תרופות מסוימות. במקום לתת רק שם של מכונה או הליך חדש, הם יתוארו במונחים אחרים. מתרגם טוב לפחות ידגיש שהטקסט מדבר על מכונה או נוהל, אולם אין זה אומר שהתוכנית תציין שגיאות כתיב. לכן, תנאי מוקדם הוא הזמינות של מילון מיוחד שעוזר במקרים כאלה. לאחר שהבנת מה צריך להיות הביטוי או הביטוי הנכון, הדבק אותו בטקסט. אז אתה צריך להסכים על זה עם הלקוח. זכרו שאתה עורך, לא רופא, מהנדס או מטאפיזיקאי. בנוסף, יש סיכוי גבוה מאוד שהמשמעות אבדה שוב במהלך התרגום, מה שיוביל אתכם למסקנה שגויה.
שלב 5
עריכת הטקסט כולו היא שלב חובה בעבודה. לאחר שתסיים לערוך חלקים מהטקסט, עיין תמיד בקובץ כולו לפני שתשלח אותו ללקוח שלך. כשאתה נותן ללקוח שלך תאריך יעד, הוסף יום או יומיים כדי לבדוק את הטקסט כולו. לפני הצפייה האחרונה כדאי לקחת הפסקה קצרה על מנת להירגע. קרא כל מילה לאט ובקול רם כדי לוודא שלא תפספס שום דבר.