יש אנשים שחושבים שתרגום מקצועי הוא רק עניין של "שפות" ושכל מי שתרגם בבית הספר יכול להפוך למתרגם, מכיוון שתרגום הוא משהו פשוט וישר.
מלכתחילה יש להדגיש כי מתרגם מקצועי מוסמך הוא שחקן מפתח, מבחינה כלכלית וטכנית: מתרגמים מקצועיים הם מומחים טכניים מוסמכים ביותר, הן מבחינת תוכן הטקסט שהם מתרגמים והן על מגוון רחב של כלים ותוכנות IT מורכבים שבהם הם אמורים להיות מסוגלים להשתמש. אחרי הכל, הם מומחים בטכנולוגיית תקשורת מולטימדיה רב לשונית.
ידיעת השפה חשובה, אך אינה מספקת. מה שנדרש, בנוסף לבקיאות שפה מוחלטת, הוא ידע מושלם על הקרקע והרקע התרבותיים, הטכניים, המשפטיים, המסחריים הרלוונטיים, כמו גם הבנה מלאה של נושא התרגום.
תנאי חשוב נוסף הוא מתנה לכתיבה, צמא שאינו יודע שובע לידע וסיבולת, קפדנות ויוזמה למצוא את המידע הדרוש (או המודיע) הדרוש להבנה מלאה של נושא התרגום. ואף מתרגם לא יכול לקוות לקיום ושגשוג מוצלחים ללא יכולת לקיים בצורה יעילה ובקלות - הן מקצועית והן אישית - אינטראקציה עם שותפים רבים: לקוחות, עמיתים, ספקי מידע ומינוח, מגיהים, מעסיקים, עובדי שירותי מיסים ושירותים חברתיים, ספקי אינטרנט שירותים ורבים אחרים. בסיס טוב של ידע בתחום השיווק, הניהול והחשבונאות לא יפגע בהקשר זה.
יחד עם זאת, אנשים שבגלל היעדר תפיסה שתכסה את כל היקף הפעילויות הכרוכות במתן שירותי תרגום, אנו ממשיכים לקרוא למתרגמים (גברים ונשים כאחד), משום:
- הם מקבלים על עצמם מקרים בהיבטים רבים ושונים, בהתאם לסוג החומרים המעורבים, שיטת התרגום, התעשייה, הטכנולוגיה והכלים;
- מתרגמים פרילנסרים במשרה מלאה מתמודדים עם בעיות שונות;
- תרגול התרגום יכול לכסות תחומי ניסיון רבים שונים, בהתאם לשילוב בין ארגון העבודה, כלי התרגום והשותפים המעורבים.
- ולמרות שכל המתרגמים שייכים לאותו מקצוע, למעשה ישנם שווקי תרגום רבים, שאפשר אפילו לומר על קיומם של כמה מקצועות תרגום. העיסוק והתנאים המקצועיים משתנים באופן משמעותי ואף עשויים להיות עולמות נפרדים, עם התוצאה הפרדוקסלית שמי שלא יודע כמעט דבר על המקצוע מתפקד לעתים קרובות כמתרגמים: מתרגמים עצמאיים מפנים עורף לעולמם של המתרגמים במשרה מלאה, והאחרונים מתעלמים במכוון. פרילנסרים (למעט מקרים שבהם עליהם "לספק להם עבודה".) מצד אחד של המתרס, המתרגמים מנסים להעמיד פנים שהם לא יודעים מה קורה מצד שני.
לא משנה מה זה היה, כל המתרגמים מאוחדים בכך שהם מתמודדים עם אותם אתגרים, כלומר חוסר כבוד לעבודתם, המורכבות והצד הטכני של המשימות, ההשפעה של התקשוב (טכנולוגיות מידע ותקשורת) מהפכה במקומות העבודה שלהם, המהפכה שנגרמה בעקבות הופעת האינטרנט, תיעוש תהליכי תרגום ופרקטיקות תרגום, גלובליזציה של השוק ודה-לוקליזציה של משרות, עלייה בפלישת תוכניות הנדסת שפה, תחרות בין בלשנים וטכנאים., דרישות מחמירות להסמכת איכות, מאבק להכרה רשמית במעמד המקצועי (במקום בו הוא עדיין לא יעיל) או אפילו מאבק להישרדותם של מתרגמים ביתיים מסורתיים.שלא לדבר על החזר ה- ROI, ישיר ועקיף, מכיוון שרוב האנשים הזקוקים לתרגומים רוצים יותר כמעט לכלום.
קשה מאוד לתאר ולנתח את עולמם האמיתי של מתרגמים מיוחדים מקצועיים, לאור מגוון הפרקטיקות, המצבים והסביבות. צריך לזכור שתרגום מקצועי הוא אבן הפינה לתקשורת מולטימדיה רב לשונית. עליכם להבין גם את מורכבות ומגוון המשימות הכרוכות בעבודתו של מתרגם, כך שכולם יוכלו להבין שאיכות התרגום לעולם אינה זולה, ולהיפך, מדוע תרגומים "זולים", בחוזה משנה, במחיר הנמוך ביותר, יכולים טומנת בחובה עלויות משמעותיות לטווח הארוך בגלל השלכותיהן ההרסניות שעלולות להיות.