התמחויות יצירתיות רבות, כולל מקצוע המתורגמן, כוללות עבודה מרחוק, מכיוון שאם יש לקוח ויש טקסט שצריך לתרגם, אין צורך להיפגש פנים אל פנים, ניתן לשלוח מסמכים בקלות דרך האינטרנט.
הוראות
שלב 1
מתרגם עצמאי הוא אדם שלא עובד אצל חברה ממשלתית או מסחרית כלשהי, אלא בכוחות עצמו. הוא מוצא לקוחות באופן עצמאי, מציע את שירותיו בבורסות פרילנסרים, משתף פעולה עם סוכנויות תרגום או הוצאות לאור. באופן כללי, מדובר במתרגם חופשי ועצמאי, שאינו קשור למשרד אחד, העובד בזמנו הפנוי ובמקום הנוח לו.
שלב 2
על מתרגם עצמאי להבין היטב את הפרטים של עבודתו על מנת לקבל הכנסה טובה עבור עבודתו ותמיד יהיה לו הזמנות. מתרגם כזה לא צריך לדווח לממונים עליו על הזמן שהוא מבלה בעבודה או על הזמן בו הוא מתחיל ומסיים אותו. הוא לא צריך לקחת חופש מוקדם או לקחת חופש. ולמרות זאת, על מתרגם כזה להיות בעל מוטיבציה גבוהה, יעילות ואחריות לתוצאות העבודה שלו בעצמו, מכיוון שהלקוח יצטרך להיות אחראי על העבודה שנעשתה ועל מועד סיומה. וכדי לפנות אל המתרגם שוב ושוב, עליו למלא כל הזמנה רק ברמה הגבוהה ביותר.
שלב 3
מתרגם עצמאי יכול להיכשל בעבודתו או להצליח מאוד. הכל יעניין איך הוא מתייחס לעבודה שלו וכיצד הוא מציג אותה בפני אנשים אחרים. כל פרילנסר טוב צריך להיות במובנים רבים המשווק שלו - כלומר, הוא אמור להיות מסוגל למצב את עצמו בצורה נכונה בעסק זה ולמכור את שירותיו באופן כשיר. אם המתרגם לא מחפש כל הזמן לקוחות חדשים, אם הוא לא מציע את שירותיו למספר עצום של לקוחות, אם הוא לא יפעל כדי להבטיח ששמו יוכר, אז הוא לא ישיג הצלחה. איש אינו מגיע עם הזמנה למתרגם שאינו "לעין", רק איש אינו יודע עליו.
שלב 4
מתרגם עצמאי חייב להבין שהזמן שבו תהיה לו שורה של לקוחות לא יגיע מיד. בשנה הראשונה, או אפילו שנתיים-שלוש, המתרגם עצמו יצטרך להשקיע הרבה כדי שעבודתו תהיה מוערכת. בעניין זה, חשוב מאוד לקבוע את מעגל הלקוחות הפוטנציאליים שלכם. חברות גדולות מעדיפות לרוב לשתף פעולה לא עם פרילנסרים בודדים, אלא עם סוכנויות תרגום, מכיוון שקל יותר לסיים חוזים ולשלם עבור עבודה. בנוסף, קשה מאוד לאדם אחד להתמודד עם היקפי ההעברות שלהם. אמנם סוכנויות כאלה לא יקבלו הזמנות קטנות יותר. לכן, עליכם לחפש לקוחות בקרב חברות בינוניות וקטנות.