רוב החברות מעדיפות שהעובד ידבר אנגלית. זה חל כמעט על כל עבודה: מזכירה, עורך דין, מנהל חשבונות וכו '. מה יכול להפגין מיד ידע בשפה האנגלית טוב יותר מקורות חיים כתובים היטב באנגלית?
הוראות
שלב 1
ככלל, קורות חיים טובים צריכים להיות בשתי שפות - רוסית ואנגלית. אם אתם שולחים את קורות החיים שלכם לחברה זרה ואתם בטוחים שקודם כל עובדים זרים יקראו אותה, אז קורות חיים באנגלית ומכתב נלווה אליה - גם באנגלית יספיקו.
שלב 2
קורות חיים באנגלית הם תרגום של קורות החיים הרוסיים שלך. עם זאת, בעת תרגום, כדאי לזכור ניואנסים מסוימים:
1. קורות חיים באנגלית מסומנים בדרך כלל כ- CV (מייצג קורות חיים). הקיצור CV נעשה שימוש נרחב בכל המדינות דוברות האנגלית;
2. שים לב שהתאריכים באנגלית מצוינים בקצרה (למשל, 2011-11-20), או כדלקמן: Novermber 20, 2011 (כלומר קודם מגיע החודש, ואז היום, ואז השנה);
3. הקפידו להסתכל במילון כעורך דין ": יש פרל"ג ועוזר משפטי. באמריקה, התפקיד הנקרא פרלגאל כולל מילוי תפקידים מנהליים ולא תפקידים משפטיים, ולעתים קרובות הוא תפוס על ידי אנשים ללא חוקיים. לכן, כדאי לבדוק את כותרת המשרה במילון ולהציג את רשת המשרות באנגלית של החברה שאליה אתה שולח את קורות החיים שלך;
4. אל תשכח את המכתב המקדים: מעסיקים זרים עשויים פשוט לסרב לצפות בקורות החיים ללא מכתב מקדים.
שלב 3
בקורות החיים שלך, ציין את רמת הבקיאות שלך באנגלית בצורה אובייקטיבית ככל האפשר. כמעט ולא שווה לכתוב שרמת האנגלית שלך קרובה למתקדמים (גבוהה מאוד), אם אינך בטוח מאוד שכתבת נכון את קורות החיים שלך, ללא טעויות (בכל זאת זו משימה די פשוטה למי שבאמת דובר אנגלית ב הרמה המתקדמת) …
שלב 4
הרבה תלוי בקורות החיים: קורות חיים אנאלפביתים יעשו רושם רע על המעסיק. לכן, אם אינך בטוח מאוד בקיאותך בשפה האנגלית או עורך קורות חיים באנגלית בפעם הראשונה, עדיף להראות זאת תחילה למישהו שיש לו כבר ניסיון מוצלח באינטראקציה עם מעסיקים זרים, או לפחות מישהו שיודע אנגלית ברמה גבוהה יותר.