פעילות תרגום היא אחד מתחומי הפעילות הפופולאריים ביותר בחברה המודרנית. תהליך הגלובליזציה ממלא תפקיד עצום בהתפתחותו, ועל מומחים מודרניים בכל תחום להכיר לפחות שפה זרה אחת.
סוגי תרגום בסיסיים
ניתן לחלק את התרגום לשתי קבוצות גדולות: בכתב ובעל פה. הם, בתורם, מחולקים לשלושה תת-סוגים נוספים.
תרגום בכתב הוא סוג התרגום העתיק ביותר, המפתח דרך קפיצות דרך לפרש טקסט משפה לשפה אחרת. תרגום בכתב יכול להיקרא פעילות מלחיצה רק כאשר המתרגם צריך לסיים כמות גדולה של עבודה בזמן קצר.
האסים האמיתיים של התרגום הם אלה שמתרגמים ספרות קלאסית וטקסטים ספרותיים. לסוגי חומרים אלו יש מגוון רחב ביותר של אוצר מילים בו נעשה שימוש, שפרשונו דורש לא רק ידע מצוין בשפה זרה, אלא גם בשפת האם שלך.
ראוי לציין כי ברוסיה למושג "מתרגם" יש משמעות חד משמעית לחלוטין, ואילו עבור אנשים דוברי אנגלית, "מתרגם" הקלאסי פירושו מתרגם, ו"מתורגמן "פירושו בעל פה.
תמלול הקלטות שמע או וידאו יכול להיקרא גם סוג קשה מאוד של תרגום כתוב: לעיתים קרובות תמלול הקלטות באיכות ירודה משפה זרה יכול להימשך זמן רב מאוד. עם זאת, מומחים בתחום זה יכולים לסמוך על הכנסה גבוהה יותר מאשר מתרגמים קונבנציונליים.
סוגי פרשנות
תרגום בעל פה, בניגוד לתרגום כתוב, הוא תרגום הדורש לא רק ידע יוצא דופן בשפה, אלא גם את התכונות הרגשיות והפסיכולוגיות המתאימות למקצוע הנתון.
ישנם שני סוגים עיקריים של תרגום זה: רציף וסימולטני.
תרגום עוקב
בתרגום מסוג זה, הפרשנות של קטע דיבור או טקסט מאזינים מתבצעת במרווח שבין קטע זה למשנהו. שיחות עסקיות וכנסים מתורגמים בדרך כלל בצורה כזו, שבה כל פרט חשוב.
לתרגום עוקב, בתורו, שני תת-סוגים: חד צדדי (תרגום משפה לשפה אחרת, כלומר בכיוון אחד בלבד) ודו-צדדי (תרגום "הלוך ושוב", כלומר תרגום של שיחה בין אנשים).
תרגום סימולטני
סוג זה של תרגום מוכר כפעילות המלחיצה ביותר של מתרגם. מתורגמנים סימולטניים עם ניסיון בעבודה מרוויחים בין 200 - 500 דולר לשעה. תרגום סימולטני מתבצע באמצעות ציוד מיוחד המאפשר לך לשמוע בבירור את קולות הרמקולים, אך לא לשמוע את קולך בעצמך, ומאפשר לך גם להתאים את עוצמת הקול, הגוון ולעיתים את קצב הדיבור (אם למכשיר מנגנון הקלטה).
למתורגמנים סימולטניים חייבים להיות עצבים של פלדה וסיבולת. למרות שמתורגמנים אלה עובדים במשמרות בכנסים גדולים, רמת הלחץ בשיאה. הקושי העיקרי של מתורגמן בו זמנית הוא פרשנות של ניבים לא מוכרים שונים או דיבור של אנשים שמבטאים מילים במבטא חזק. בנוסף, מתרגם בו זמנית חייב להיות מסוגל לבחור את המידע העיקרי מכל זרימת הדיבור, מכיוון שממש לא ניתן פיזית לתרגם את כל הדיבור.
לפיכך, מתוך כל המידע שהתקבל, המתורגמן בו זמנית מסוגל לתרגם כראוי במקרה הטוב 70% -75% מהנאום.
ז'אנרים לתרגום
אפשר גם להבחין בסוגי התרגומים על פי מאפיינים ז'אנריים וסגנוניים. באופן עקרוני, הסיווג של תרגומים כאלה הוא סיווג מדויק לחלוטין של סגנונות פונקציונליים בשפה הרוסית.
תרגום ספרותי
סוג זה של תרגום מאופיין בדימויים סגנוניים, שימוש תכוף בטרופיות ואלמנטים של הערכת הכותב (הסובייקטיביות) של המחבר. תרגום ספרותי יכול להיקרא אחד מסוגי התרגום הקשים ביותר, מכיוון שדימויים של המחבר מרמזים לעיתים קרובות על שימוש באלמנטים דיאלקטאליים ובביטויים מדברים שלעתים קשה לפרש בשפה אחרת.
תרגום מדעי וטכני
אנו יכולים לומר כי תרגום מסוג זה הוא ההפך מתרגום אמנותי: כאשר הוא מתבצע, המתרגם אינו מנסה להעביר את הסובייקטיביות והדימויים של המחבר, מכיוון שהם פשוט אינם קיימים בטקסטים מדעיים. מצד שני, לפעמים העברת המשמעות של מונחים ותופעות מדעיות מסוימות דורשת דיוק רב, לא לכל תופעה או מושג מדעי מקבילה בכל שפה. לכן, כאשר מתרגמים מונחים ופרטים טכניים, עליכם תמיד להימנע ממילוליות, ולהיות מסוגלים למצוא לפחות שווה ערך בשפת היעד (כמו שקורה בפתגמים ואמרות). תרגום מדעי דורש לא רק ידע בשפה, אלא לפחות ידע בינוני בתחום מסוים שאליו משויך התרגום.
תרגום חברתי-פוליטי
כדי לבצע בהצלחה סוג זה של תרגום, עליך להיות בעל אוצר מילים מתאים בנושא מסוים, ויתרה מכך, להיות מסוגל לנווט באותו נושא באמצעות השפה שאליה מתבצע התרגום. לכן, סוג זה של תרגום צריך להיות מאופיין בדימויים, ביכולת לפנות לקורא (המאזין), אך יחד עם זאת, בתקינות פוליטית.
תרגום צבאי
בנוסף ליכולת לציין במדויק פרט מסוים, לצורך יישום מוצלח של תרגום צבאי, נדרש אוצר מילים עצום בנושאים צבאיים-פוליטיים.
תרגום משפטי
תרגום זה יכול להיקרא סוג התרגום הקשה ביותר, שמזוהה לעתים קרובות עם תרגום טכני. תרגום משפטי מתחלק לתרגום חוקים וניסוח חוקים, תרגום חוזים, תרגום מסמכים נוטריוניים, תרגום מסמכים מכוננים, תרגום אפוסטילים ותעודות נוטריוניות.
הקושי העיקרי בתרגום משפטי הוא שעליו להתבצע בהתאם למאפיינים התרבותיים והלשוניים של החברה, שאולי אינם תואמים את מוסכמות התרגום. יתר על כן, תרגום משפטי מתבצע תמיד על סמך המציאות של מערכת משפט מסוימת והמינוח המתאים: יתכן שלמושג משפטי מסוים באנגלית אין מקבילה נכונה של 100% ברוסית, מה שמוביל לצורך לפרש אותו בדיוק מרבי..