מתרגם הוא אחד המקצועות המעניינים, המבוקשים והמשלמים ביותר. אם תחליט לבחור במקצוע הספציפי הזה, אתה זקוק להכנה מסוימת לפני תחילת הקריירה שלך.
נחוץ
- - מחשב עם גישה לאינטרנט;
- - מילונים אלקטרוניים ותוכניות עזר אחרות;
- - ספרות חינוכית.
הוראות
שלב 1
קבל השכלה לשונית. רוב המעסיקים שמים לב לזמינות של תעודה. בנוסף לדיפלומה וידע בשפה, בהשתתפות בהרצאות בנושא בלשנות, תקבל מיומנויות תרגום בדיוק, תלמד כיצד להתאים נכון את הטקסט הרוסי למקור. בנוסף, תלמד שפה זרה ורוסית, כי נוכחות של תעודה אינה מבטיחה את זמינות הידע.
שלב 2
הירשם באתרי תרגום שונים, בקר בפורומים שונים באינטרנט, תקשר עם מתרגמים מנוסים: הם יכולים לעזור לך בשלבים הראשונים של הקריירה שלך בייעוץ ואולי אף לעזור לך למצוא את ההזמנות הראשונות שלך.
שלב 3
שאל את עצמך שאלה: האם אתה מתכוון לתרגם בעל פה או רק בכתב? אם אתה רוצה להיכנס לפרשנות, התחל להשתתף בקורסי דיבור בציבור. שם תלמד כיצד להגיב במהירות למצב משתנה ולמצוא את המילים הנכונות בזמן הנכון. מתורגמנים סימולטניים זוכים להערכה רבה בשוק העבודה, אך מקצוע זה קשה מאוד. לכן, עדיף להתחיל בתרגום כתוב.
שלב 4
בחר את התחום שבו תרצה לתרגם (כלכלה, פיננסים, משפטים, טקסט טכני). לתרגום מוצלח, בנוסף לידע בשפה, יש צורך להבין את תחום הנושא.
שלב 5
גם במהלך הלימודים, נסה להשיג עבודה בסוכנות תרגום, לקבלת התחלה עצמאית, הציע את עצמך כחניך.
שלב 6
ערוך קורות חיים בשפות הרוסית וגם בשפות זרות. ציין אזורים בהתמחות שלך, קואורדינטות. בדוק אם קיימות שגיאות דקדוק בטקסט קורות החיים שלך.
שלב 7
ניתן לקבל הזמנות תרגום טקסט מסוכנויות תרגום או ישירות מהלקוח. זה אפשרי לאחר שצבר ניסיון ומוניטין בתחום התרגום. לכן, התמקדו בסוכנות תרגום. היו מוכנים לבצע תרגום ניסיון. לפני התרגום, עיין בלקוח: דרישות, ניואנסים של מינוח.
שלב 8
בזמן שאתה עובד בסוכנות תרגום, בנה לעצמך בסיס לקוחות מלקוחות יוקרתיים יותר.
שלב 9
לאחר שצברת ניסיון בעבודה אתה יכול: לנסות ללכת לעבודה ניהולית (להיות ראש סוכנות תרגום); להתמודד עם תרגומים ללקוחות מבסיס הלקוחות שלך באופן ישיר, ללא מתווכים; לשפר את החוויה בתרגומים בהתמחות אחת, ובכך לשפר את כישוריהם בתחום הנושא; התחל לתרגם באופן סלקטיבי, לעבוד רק על הזמנות יוקרתיות יותר.