מתרגם: מאפייני המקצוע

תוכן עניינים:

מתרגם: מאפייני המקצוע
מתרגם: מאפייני המקצוע

וִידֵאוֹ: מתרגם: מאפייני המקצוע

וִידֵאוֹ: מתרגם: מאפייני המקצוע
וִידֵאוֹ: החלפת מפרקים: מאפיינים גורמים ושכיחות 2024, דֵצֶמבֶּר
Anonim

המקצוע של מתרגם הוא יוקרתי ומשלם מאוד. בעולם טכנולוגיית המידע, התחומים הדורשים שירותי תרגום מתרחבים כל העת - פיתוח מחשבים, רפואה, משפטים, ייצור סחורות חדשות וכו '. למקצוע מספר מאפיינים ספציפיים, המבוססים על ידיעתם, תוכלו למצוא את הנישה הפורייה שלכם.

מתרגם: מאפייני המקצוע
מתרגם: מאפייני המקצוע

נחוץ

תעודת חינוך, ידע תקף בשפה זרה, רצון להשתפר כל הזמן במקצוע

הוראות

שלב 1

המאפיין הראשון הוא מינו של המתרגם. במקצוע התרגום, גם גבר וגם אישה יכולים לממש את עצמם. כמובן שלנשים קשה יותר בנישת הפרשנות. זאת בשל העובדה שהצורך של אישה בקשרים משפחתיים גבוה בהרבה. עם בואם של ילדים, היעדרות ממושכת מהבית עלולה לגרום לחוסר שביעות רצון בקרב בני המשפחה. יהיה עליכם לבחור בחירה כלפי המשפחה או לקריירה.

שלב 2

המאפיין השני הוא ליווי תיירים מסביב לשעון. אם אתה מדריך למתרגמים, נידון לפקח כל הזמן על קבוצת זרים. יש צורך למקם אותם במלון, לדאוג לנוחותם, ללוות תיירים לכל מקום, להיות מסוגלים להגיב לנסיבות בלתי צפויות. כל היום שלך יוקדש ללקוחות שלך. החליטו אם לוח זמנים מסוג זה מתאים לכם או לא.

שלב 3

המאפיין השלישי הוא שיפור עצמי מתמיד. בעת ביצוע תרגום טכני, על המתרגם להיות בעל ידע לא רק בתחום השפה, אלא גם להבין את נבכי הנושא. מטבע הדברים, המתרגם נתקל בתחילה בקשיי הבנה, מתוך מספר עצום של משמעויות שהוא בוחר במתאים היחידים, בהתייעצות עם מומחים. עם הזמן, עם זאת, אתה תהיה טוב בכל הפרטים הטכניים כמו מהנדסים. אל תמנעו מקשיים, ישנם אנשים בסביבה שיעזרו לכם להבין את נושא התרגום.

שלב 4

המאפיין הרביעי הוא הרחבת אופקיו. לתרגום ספרותי יש גם מאפיינים משלו, שבאים לידי ביטוי במקצוע. הדיבור הפיגורטיבי של יצירת אמנות, הכולל ביטויים ביטויים, מטאפורה, מטונימיה, סלנג, מצריך ידע בתרבות, עידן, מאפיינים לאומיים וכו '. הכרת שיטות תרגום, כגון נייר מעקב, תרגום תיאורי, החלפה ועוד רבות אחרות, תאפשר למתרגם לשמור על מקוריות שפת המחבר ותמונותיו. או אולי הוא לא יאפשר לשמור אותו. הכל תלוי בבקיאות באמצעים של שפות מקומיות ושפות זרות, כמו גם במידת המודעות בתחום התרבות והספרות.

שלב 5

המאפיין החמישי הוא חברותיות. מטבע הדברים, אם אינך אדם חברותי, עדיף לנקוט בנישה של תרגום כתוב. עם זאת, התמחותו של מתורגמן תעזור לך לממש את כישרון התקשורת שלך ואת היכולת הדיפלומטית שלך, אם בכלל. פרשנות סימולטנית נקראת באופן פיגורטיבי אווירובטיקה. אתה מתרגם את המחשבה של האדם בפיגור של שלוש או ארבע מילים בלבד. לפתח מיומנויות אינטואיטיביות, את היכולת לצפות את הביטוי הבא של הדובר.

שלב 6

המאפיין השישי הוא המתרגם והשחקן. אולפני תרגום רבים כמו LostFilm, למשל, משתמשים במתרגמים בעת דיבוב סרטים. מומחים כאלה נדרשים לשטוף דיבור מדבר, לדעת סלנג, רחוב ומקצועי כאחד. שפר את השפה שלך, תרגל דיקציה ויהיה לך ביקוש כל הזמן.

מוּמלָץ: